That’s the Way -
Common Mistakes to be avoided in English – Part III
Hi guys! How’s everything? I hope you’re all doing well. Seguimos hoje com a nossa terceira edição about “Common Mistakes to be avoided in English”. Se você perdeu as outras publicações é só conferir as edições anteriores.
Let’s see!
Say and Tell (erro comum até níveis avançados)
Os verbos Say e Tell, embora praticamente sinônimos no significado (transmitir informação), gramaticalmente são diferentes. Both can be translated in Portuguese pelos verbos dizer e falar, sendo que Tell pode ser também traduzido por contar.
Usa-se to say quando não se menciona a pessoa para a qual é dito algo.
Examples: What did you say? O que você disse?
How do you say “cheese” in French? Como se diz “queijo” em francês?
He said yes. Ele disse que sim.
Usa-se to tell quando se indica a quem é dito algo.
Examples: She told me she was coming. / Ela me disse que vinha.
Please tell your brother I called ./ Por favor, diga ao seu irmão que eu liguei.
Entretanto, quando se reproduz textualmente as palavras do emissor da mensagem, o verbo a ser usado deve ser sempre Say, mesmo que o receptor da mensagem esteja presente na frase.
Example: He said “Good morning” to us. - Ele disse “Bom dia” para nós
Well, very soon I’ll give you more tips about how to avoid mistakes in English. Tell me the true, this isn’t a difficult subject, is it? That’s it!
See you next week!
![]() |
Vanda Franco Professora de Língua Inglesa do Instituto Monitor |
